Keel ja Kirjandus

 Kõik aastakäigud

2007

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

2007

 

Heiki Reila. Hornung's Translation of the New Testament and its Role in the Making of Ecclesiastical Estonian

2007, nr. 2

Modern research sees the translation of the New Testament into North Estonian (1715) as a cumulative process that lasted over sixty years. In 1687 one round of the revising work was finished with the end of the second conference of Bible translators in Pilistvere. After that Johann Hornung had to re-write different manuscripts according to the new principles of Estonian orthography. Some sources describe his work by using the term 'translate'. Unfortunately the manuscript of Hornung's edition or translation has been lost, but there are copies of the so-called Munich manuscript from 1694 as the first one to consider.
Comparative semantic analysis of the four Estonian translations available can explain to what extent the Munich manuscript differs from those finally revised in Pilistvere. Thus motivated I have compared Acts 1-2, 10-11, 26-17 in the manuscript of H. Göseken junior (P1, based on the influential translation made by H. Göseken senior), the same text edited in Pilistvere and before the conference (Pp), the printed South Estonian version titled Wastne Testament (WT, 1686) and the Munich manuscript (M). The results indicate that Hornung's work consisted in more than just re-writing the manuscripts finished in Pilistvere. We can also assume a growing impact of the South Estonian version on the translation process.
Keywords: old literary Estonian, text semantics, textual analysis, Bible translation history.

Heiki Reila (b. 1963), MA, University of Tartu, PhD student; Institute of Estonian Language, researcher,
heiki.reila@ut.ee

 

2007

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

2007

Keel ja Kirjandus

 Toimetus

 Kõik aastakäigud