1958-1987

1988-1997

1995

1996

1997

1998

1999

2000

2001

2002

2003

2004

2002

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

2002

 

Peeter Torop. Translation as a Mechanism of Culture

2002, nr. 12

The most common difficulty in translation studies has traditionally been the dilemma between the historical and synchronic approaches in the analysis and description of the culture of translation. On the one hand the culture of translation might be presented as a sum of various kinds of translated texts (repertoire of culture), on the other hand it might be described as a hierarchy of various types of translations. The first approach assumes plenty of languages for such a description, while the other suggests only one language for the same representation. A cultural critic faces the same problems. In this perspective translation reveals certain vital mechanisms of the performance of culture. First of all it was the semiotic interpretation of the theory of translation, introduced by a number of scientists beginning with R. Jakobson and including U. Eco who put together inter-linguistic, intra-linguistic, and inter-semiotic translations, that was so crucial for the further understanding of culture. As a result the general notion of culture might be described as a process of total translation. A second valuable contribution to the theory of translation was made by both M. Bakhtin and Y. Lotman in terms of a synthesis of two traditions in the semiotics of culture, which resulted in a juxtaposition of such notions as dialogism and autonomy ­ creolization, polyphony, counterword, and translation.

 

2002

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

2002

1958-1987

1988-1997

1995

1996

1997

1998

1999

2000

2001

2002

2003

2004

Keel ja Kirjandus